Translation Memory
[trænsˈleɪʃən ˈmemərɪ]
Translation Memory, сокр. TM
накопитель переводчика, накопитель переводов; база переводов
Интерактивный инструмент, позволяющий переводчику накапливать в специальной БД эквивалентные текстовые фрагменты на двух языках, чтобы в дальнейшем быстро находить образцы для перевода новых текстов. В качестве фрагментов могут выступать слова, словосочетания и целые фразы. При работе над текстами, близкими по жанру и тематике, такие инструменты по мере пополнения БД упрощают и ускоряют перевод. Основные функции TM-программы — пополнение БД парных фрагментов и анализ новых текстов для их поблочного перевода. Программа сегментирует переводимый текст (выделяет фразы или обособленные обороты) и сличает полученные сочетания с элементами БД, в случае совпадения предлагая переводчику подставить готовый перевод фрагмента в конечный текст (или же подставляя его автоматически). Во многих программах предусмотрен «нечёткий» (fuzzy) поиск. Большинство программ совместимы с популярными текстовыми процессорами и издательскими пакетами, с распространёнными форматами типа RTF, PDF и HTML. Почти все TM-системы позволяют для удобства группировать рабочие файлы, БД и терминологические словари в отдельные «проекты».
Смотри также Database, Aligning, DejaVu Interactive, Trados Translation Solution, SDLX, TranslationManager, WordFisher, Transit
— Игорь Мостицкий (обсуждение) 16:02, 9 января 2026 (MSK)
